56 Introduzione Il manoscritto ritrovato ALTRE PAGINE ALTRI PERCORSI L espediente del manoscritto ritrovato James Macpherson e I canti di Ossian Nel 1760 James Macpherson pubblicò i Frammenti dell antica poesia tradotti dal gaelico, due anni più tardi i poemi Fingal e poi Temora (1763). Sosteneva di avere trovato vecchi manoscritti che tramandavano i versi dell antico poeta scozzese Ossian. L opera definitiva I canti di Ossian, costituita da ventidue testi, fu edita nel 1773. In Europa in pochi anni si diffuse la moda dell ossianismo. I versi di questo antico poeta delle Highlands furono tradotti in tante lingue. In Italia fu Melchiorre Cesarotti (1730-1808) a tradurre i versi con il titolo Poesie di Ossian figlio di Fingal, antico poeta celtico (nel 1763, nel 1772 e infine nel 1801). Anche nel nostro Paese molti furono catturati dalla passione per i versi dell Omero nordico del III secolo d.C. Ugo Foscolo (1778-1827) aveva addirittura additato quel poeta come uno dei maggiori della storia nella lettera del 14 maggio 1798 nella prima versione dell Ortis (mai autorizzata da lui e terminata dallo scrittore bolognese Angelo Sassoli) che comparve nel 1799 con il titolo Vera storia di due amanti infelici ossia Ultime lettere di Jacopo Ortis: S io fossi pittore! Qual ampia materia al mio pennello! L artista immerso nell idea deliziosa del bello addormenta, o mitiga almeno, tutte le altre passioni. Ma se anche fossi pittore? Ho veduto ne pittori, e ne poeti la bella, e talvolta anche la schietta natura, ma la natura somma, immensa, inimitabile non l ho veduta dipinta mai. Omero, Ossian, e Dante i tre maestri di tutti gli ingegni sovrumani hanno investito la mia fantasia, ed infiammato il mio cuore: ho bagnato di caldissime lagrime i loro versi. Nell edizione del 1802 (la prima autorizzata da Foscolo), Ossian venne sostituito da Shakespeare, ma la presenza del nome immaginario dell Omero nordico testimonia la grandezza che venne a lui attribuita. James Macpherson morì nel 1796. I canti di Ossian furono una delle falsificazioni letterarie meglio riuscite nella storia. Lo scrittore si era in realtà avvalso di alcuni canti popolari per creare un epica nordica attribuita al III secolo d.C. L escamotage del Don Quijote Non era la prima volta che uno scrittore aveva fatto ricorso all escamotage della traduzione di un manoscritto ritrovato. Anche il primo romanzo moderno, il Don Quijote di Miguel de Cervantes (1547-1616), appare come traduzione del manoscritto dello storico Cide Hamete Benengeli. James Macpherson ritratto da David Martin (1737-1798). Il manoscritto del Seicento Sulla scia di Macpherson e di Cervantes anche Manzoni, fingendo di aver ritrovato un manoscritto, aprì il romanzo con poche pagine non trascritte nell uso moderno, ma lasciate nella lingua del Sei-
Altre pagine altri percorsi. L’espediente del manoscritto ritrovato